top of page

מילים באנגלית מהטבע: איך החיות והצמחים עיצבו את השפה 🌿

כשאנחנו מסתכלים על העולם שמסביבנו - על החיות, הצמחים, מזג האוויר והנוף - אנחנו יכולים למצוא המון ביטויים מעניינים שנכנסו לשפה האנגלית!

בואו נגלה כמה מהם 🦆


ברווזים בשורה 🪿🪿🪿

הביטוי "Get your ducks in a row" ('להסתדר כמו ברווזים בשורה') מגיע מהדרך שבה אמא ברווזה מובילה את הברווזונים שלה - בשורה מסודרת אחד אחרי השני.

היום משתמשים בביטוי הזה כשרוצים להגיד שצריך להתארגן ולסדר הכל לפני שמתחילים במשהו חדש.

ברווז וברווזון בפארק האגם האקולוגי בפתח תקווה. צילום עדי ברטשניידר
אמא ברווז וברווזון בפתח תקווה. צילום עדי ברטשניידר

מים על גב הברווז

כשמשהו לא משפיע עלינו בכלל, אומרים באנגלית שזה "like water off a duck's back" ('כמו מים על גב של ברווז'). למה? כי לברווזים יש נוצות מיוחדות עם שומן טבעי שגורם למים להחליק מהן בלי להרטיב אותן! 🦆


כלב שנובח על העץ הלא נכון

הביטוי "Barking up the wrong tree" (לנבוח על העץ הלא נכון) מגיע מכלבי ציד שלפעמים התבלבלו ונבחו על עץ אחד, בזמן שהחיה שהם רדפו אחריה הייתה בכלל על עץ אחר לגמרי.

היום משתמשים בביטוי הזה כשמישהו מחפש משהו במקום הלא נכון או מאשים את האדם הלא נכון. 🐕


מרוב עצים לא רואים את היער

כשמישהו מתמקד יותר מדי בפרטים הקטנים ושוכח להסתכל על התמונה הגדולה, אומרים שהוא "Can't see the forest for the trees", כי באמת כשעומדים קרוב מדי לעץ אחד, באמת קשה לראות את כל היער היפה שמסביב! 🌳

וזה נכון וקיים גם בעברית!


כמו דג מחוץ למים

הביטוי "A fish out of water" ('דג מחוץ למים') מתאר מישהו שמרגיש לא בנוח או לא במקום. בדיוק כמו דג שמוצא את עצמו על ביבשה פתאום. זה לא המקום הטבעי שלו! 🐠


אז מה בא קודם, הביצה או התרנגולת?

באנגלית אומרים "Don't count your chickens before they hatch" ('אל תספרו את האפרוחים לפני שהם בקעו'). הביטוי מזכיר לנו לא להיות בטוחים מדי בהצלחה לפני שהיא באמת קרתה. 🐣


טוב ציפור אחת ביד משתיים על העץ"

כן, זה גם באנגלית: "A bird in the hand is worth two in the bush". והרעיון הוא מתחום הוודאות מול הסיכון: עדיף להחזיק במשהו בטוח שכבר יש לך (ציפור אחת ביד) מאשר לקוות לקבל משהו יותר טוב בעתיד שאינו וודאי (שתי הציפורים).


לערום את החציר כשהשמש זורחת

הביטוי "Make hay while the sun shines" ('לבנות את ערימות החציר כל עוד השמש זורחת') מגיע מעולם החקלאות. פעם, איכרים היו צריכים לנצל את הימים השמשיים כדי לייבש את החציר - כי אם היה יורד גשם, כל העבודה הייתה נהרסת! היום משתמשים בביטוי הזה כשרוצים להגיד שצריך לנצל הזדמנויות כשהן מגיעות. 🌾


חזק כמו אלון

הביטוי "As solid as an oak" (חזק כמו עץ אלון) הוא ביטוי שמשתמשים בו כדי לתאר מישהו או משהו חזק ואמין במיוחד. למה? כי עץ האלון ידוע בחוזק ובעמידות שלו לאורך שנים רבות, ולכן הוא הפך לסמל של יציבות וכוח. 🌳


קצה הקרחון

ידעתם שרק 10% מהקרחון נמצא מעל המים? זה אומר ש-90% ממנו נמצא מתחת! לכן, כשאומרים "The tip of the iceberg" (קצה הקרחון), מתכוונים שמה שאנחנו רואים זה רק חלק קטנטן ממשהו הרבה-הרבה יותר גדול. 🧊



יש באנגלית עוד המון ביטויים שמגיעים מהטבע! למשל, כשרוצים להגיד שמישהו חכם אומרים שהוא "As wise as an owl" (חכם כמו ינשוף) או ערמומי כמו שועל ("Sly as a fox"). 🦊🦉

אז בפעם הבאה שתשמעו מישהו משתמש באחד מהביטויים האלה, או אחרים, נסו לדמיין איך ולמה הביטוי הזה נולד. דמיינו תמונה משעשעת של הסיטואציה, וכך תזכרו את הביטוי לעולמים

(ותזכרו שזה רק קצה הקרחון של השפה...)


אפרוחים, ברווזים (מאחד נשפכים מים מהגב), ערימות שחת, עץ אלון גדול, כלב נובח ובועת טקסט עם המילה 'מילה!' באנגלית

bottom of page